Евангелие дня
Комментирует протоиерей Павел Великанов.
Здравствуйте, с вами протоиерей Павел Великанов. Иногда для понимания смысла текста Евангелия очень важно сравнивать разные переводы — особенно на древних языках — и совсем кажущаяся незначительной деталь — например, частица — может оказаться крайне важной. Сегодня, в день празднования Введения во храм Пресвятой Богородицы, — именно такое чтение, а это отрывок из Евангелия от Луки, 10-я и 11-я главы. Давайте послушаем.
Глава 11.27Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
28А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
Прозвучавший сейчас евангельский отрывок всегда читается на праздники Богородицы, и, казалось бы, смысл его предельно прозрачен. Марфа и Мария принимают у себя Иисуса, Мария предпочитает не тратить драгоценное время общения с Учителем на житейские хлопоты — за что и получает определённый укор со стороны своей сестры, Марфы. Но Иисус оправдывает Марию — и Марфу не осуждает: каждый выбирает ту форму служения, которая ему ближе. Завершается чтение другим фрагментом, где некая женщина приветствует Иисуса традиционным для иудеев благословением матери. Однако в ответ она слышит, как Иисус несколько корректирует столь эмоционально зарЯженный восторг: вот здесь-то и скрыта особенность — в потерявшейся при переводе на русский язык частице.
Что же это за такая «ускользнувшая» частица — давайте разбираться. Смотрим сначала в греческий текст: Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. Вот она — «Μενοῦν». В церковнославянском она никуда не пропала — «темже убо блажени слышащии слово Божие и хранящии е». В переводе Сергея Сергеевича Аверинцева она тоже есть: «Ещё блаженнее те, кто слышит слово Божие и соблюдает его». В некоторых иных переводах тоже сохраняется — «ещё более блаженны те, которые слушают слова Божьи и поступают согласно им» или, как вариант, «коль же». И самое интересное — на сербском — Ваистину, блажени.
То есть ответ Христа Спасителя именно благодаря этой «потерянной» в Синодальном переводе частице становится очень простым и конкретным. Потому что «μενοῦν» — «темже убо», или «поистине» — составная частица, которая может или служить подтверждением сказанного, или вводить некое дополнение к сказанному. Другими словами, наиболее точно перевод звучал бы так: «Он сказал: поистине так, но подлинно блаженны те, кто слышат слово Божие и исполняют его».
Почему мы так въедливо разбирали всего лишь маленькую частицу? Потому, что смысл этой реплики начинает играть новыми, неожиданными оттенками. Без всякого сомнения, блаженна и преблагословенна Пречистая Дева, удостоившаяся стать Матерью воплотившегося Слова Божия. Это — безусловная истина. Но также верно и то, что всякий, кто добрым намерением воспринимает Божественное Слово, хранит и взращивает его в своём сердце, и действует в жизни согласно ему — тоже уподобляется Пресвятой Богородице, пусть и не в буквальном, а переносном смысле.
Вот какая у каждого из нас есть уникальная возможность: тоже стать «сосудом воплощения» в жизнь Слова Божия, и тем самым ввести живительный и очищающий ток Божественной силы и правды в нашу запутанную и не самую светлую жизнь!…